Olympics-Lost in translation? Μεταφραστικές συσκευές με τεχνητή νοημοσύνη στην υπηρεσία των επισκεπτών των φετινών Ολυμπιακών Αγώνων

Olympics-Lost in translation? Το σύστημα δημόσιων συγκοινωνιών του Παρισιού (RATP) θα παρέχει σε περισσότερους από 3.000 πράκτορες μεταφραστικές συσκευές υποστηριζόμενες από τεχνητή νοημοσύνη για να βοηθήσουν εκατοντάδες χιλιάδες επισκέπτες να περιηγηθούν στο δίκτυο της πρωτεύουσας κατά τη διάρκεια των φετινών Ολυμπιακών Αγώνων.

Olympics-Lost in translation? Μεταφραστικές συσκευές με τεχνητή νοημοσύνη στην υπηρεσία των επισκεπτών των φετινών Ολυμπιακών Αγώνων

Olympics-Lost in translation? Το σύστημα δημόσιων συγκοινωνιών του Παρισιού (RATP) θα παρέχει σε περισσότερους από 3.000 πράκτορες μεταφραστικές συσκευές υποστηριζόμενες από τεχνητή νοημοσύνη για να βοηθήσουν εκατοντάδες χιλιάδες επισκέπτες να περιηγηθούν στο δίκτυο της πρωτεύουσας κατά τη διάρκεια των φετινών Ολυμπιακών Αγώνων.

Η φορητή συσκευή Tradivia μπορεί να μεταφράζει μεταξύ γαλλικών και 16 διαφορετικών γλωσσών, συμπεριλαμβανομένων των μανδαρινικών, των αραβικών και των κορεατικών, με το κείμενο να εμφανίζεται σε μια οθόνη καθώς και να διαβάζεται δυνατά.

Μία ξεχωριστή υπηρεσία που θα βοηθήσει τους επισκέπ[τες στο Παρίσι ενόψει των Ολυμπιακών Αγώνων, ανακοίνωσαν οι Γάλλοι.  Το σύστημα δημόσιας συγκοινωνίας του Παρισιού (RATP), έκανε γνωστό ότι θα παρέχει σε περισσότερους από 3.000 εργαζόμενους μεταφραστικές συσκευές που υποστηρίζονται από τεχνητή νοημοσύνη, προκειμένου να βοηθήσουν εκατοντάδες χιλιάδες επισκέπτες να πλοηγηθούν στο δίκτυο της πρωτεύουσας κατά τη διάρκεια των φετινών Ολυμπιακών Αγώνων.

Η φορητή συσκευή Tradivia μπορεί να μεταφράσει μεταξύ γαλλικών και 16 διαφορετικών γλωσσών, συμπεριλαμβανομένων των μανδαρινικών, αραβικών και κορεατικών, με το κείμενο να εμφανίζεται σε μια οθόνη καθώς και να διαβάζεται δυνατά.

Η υπηρεσία θα παραμείνει μετά τους Ολυμπιακούς Αγώνες από 26 Ιουλίου έως 11 Αυγούστου στο Παρίσι, έναν από τους κορυφαίους ταξιδιωτικούς προορισμούς στον κόσμο.

«Θα έχουμε επισκέπτες από όλο τον κόσμο που θα έρθουν. Είναι σημαντικό να τους παρέχουμε τις σωστές πληροφορίες», δήλωσε στους δημοσιογράφους ο εκπρόσωπος της RATP Γκρέγκορι ντε Λαστερί.

«Το να μπορείς να τους μιλήσεις σε όσο το δυνατόν περισσότερες γλώσσες και να τους βοηθήσεις να βρουν το δρόμο τους στο Παρίσι είναι εξαιρετικά σημαντικό».

Οι εργαζόμενοι του μετρό είπαν ότι η συσκευή θα τους έδινε επίσης μεγαλύτερη εμπιστοσύνη: «Δεν έχουμε πια αυτή την ανησυχία, αυτή την ανησυχία για την προσέγγιση των επισκεπτών», είπε ο εργαζόμενος στο μετρό του Παρισιού Ραφαέλ Γκασέτ.

«Δεν έχουμε πια αυτόν τον φόβο να σκεφτόμαστε "ωχ όχι, δεν θα καταλάβουμε ο ένας τον άλλον", και εδώ ξέρουμε αμέσως, όσον αφορά τις γλώσσες εδώ, να πατήσουμε... και να έχουμε αμέσως σαφείς, πιο ακριβείς πληροφορίες και μπορούμε να είμαστε σίγουροι ότι όταν ο επισκέπτης φεύγει, είναι ικανοποιημένος».